| 1 cuota de $19.530,00 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $19.530,00 |
| 2 cuotas de $11.839,09 | Total $23.678,17 |
Sinopsis del libro:
LA TRADUCCIÓN EN PSICOANÁLISIS - LAS LENGUAS Y LOS SÍNTOMAS
¿Qué ocurre cuando analista y paciente no "hablan la misma lengua"? En psicoanálisis, como en toda conversación, compartir la lengua parece una condición básica. Sin embargo, este libro muestra que nada es tan sencillo cuando se trata de hablar y escuchar: ¿cuándo hablamos realmente la misma lengua?, y ¿cuántas lenguas -conscientes e inconscientes-se entrelazan en cada intercambio?
A partir de un recorrido lúcido y apasionado por Freud, Lacan y sus interlocutores -filósofos, linguistas, poetas y psicoanalistas-, esta obra interroga la identidad misma de la lengua y su relación íntima con la interpretación ¿Qué sucede cuando una lengua traduce a otra? ¿dónde se alojan los equívocos?, cómo se articula el inconsciente en ese pasaje?
El lector encontrará aquí una exploración rigurosa y sorprendente: desde la noción freudiana de traducción como quasi-concepto fundante, hasta las invenciones lacanianas que, como dice Barbara Cassin, "No cesan de no escribirse", al igual que el síntoma.
Este libro ahonda en las contribuciones de Lacan a la metáfora, a la linguística y a la poesía, y examina los límites y posibilidades de la traducción en la práctica clínica. Es una invitación a pensar el psicoanálisis desde su materia viva: la lengua, siempre múltiple, siempre en fuga. Un recorrido que esperamos despierte en el lector un asombro similar al que seguramente acompañó a los autores al escribirlo.
|
Título del libro
|
La Traduccion En Psicoanalisis - Las Lenguas Y Los Sintomas |
|---|---|
|
Autor
|
Kamienny Boczkowski, Diana |
|
Idioma
|
Español |
|
Editorial del libro
|
Manantial |
|
Tapa del libro
|
Blanda |
|
Con índice
|
Sí |
|
Año de publicación
|
2026 |
|
Altura
|
21 cm |
|---|---|
|
Ancho
|
14 cm |
|
Peso
|
300 g |
|
Cantidad de páginas
|
228 |
|---|
